close

老公17年前自某家國立大學英文系畢業,和我談戀愛的時候,已經出社會工作。記得剛認識的時候,第一次問老公的問題是「尿床的英文怎麼講」?老公說不知道。

 

接下來的十幾年,不管我問老公「**的英文怎麼講?」老公的回答一律是「不知道」。我問的問題都很生活化(但現在一時想不起其他的例子),但我很納悶,到底台灣的英文教育都教了些什麼?

 

老公的英文程度很不錯,曾經也擔任過國內某家知名連鎖英語補習班的班主任,也曾經翻譯過一本美妝書籍(被收入師大翻譯研究所的圖書館),可以出國談生意,也可以聽懂彭蒙惠英語裡比較深奧的對話,但老公自己也說,每當廣播教學的內容是較為生活化的主題時,他就豎白旗,覺得那些單字反而聽不太懂,這到底是怎麼一回事?

 

經過討論,老公認為,台灣的英語教學,太強調冷門刁鑽的招數,卻嚴重忽略與日常生活結合的實用性。這就好像一名習武之人,進入深山尋訪名師,苦修十年之後,自信滿滿的帶著「胸口碎大石」的過人本領下山,卻赫然發現,這套「胸口碎大石」的本領,沒有多少實用的市場價值。

 

Reincarnation。你認識這個英文單字嗎?

 

我不認識,但我老公十七年前就認識。

 

他說,像這種單字的等級,就是「胸口碎大石」。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 珊珊 的頭像
    珊珊

    珊珊來此

    珊珊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()