下午在看張曉風的「星星都已經到齊了」這本散文集,其中一段提到美國詩人
佛洛斯特曾有一首詩,談及森林中有兩條路,他選擇了一條,卻不免好奇另外一條路是否會有更迷人的風景?
我問老公,以前讀大學的時候,有沒有唸過詩集?老公說有呀!我又問那你最喜歡哪一首?老公說是一首描述「站在叉路口,選擇了比較少人走的那條路」
的一首詩。我好驚訝,因為老公說的這一首詩,正是剛才書中提到的這一首。我問老公還記不記得怎麼念?老公說忘記了。於是我自己上網去查資料。
這首詩的意境真的很美,但我找到的資料好像並不完整,不過有夠人玩味的了。
節錄美國詩人羅勃.佛洛斯特:未曾選擇的路
Robert Frost's known poem: The Road Not Taken
黃樹林裡分叉兩條路, |
TWO roads diverged in a yellow wood, |
只可惜我不能都踏行。 |
And sorry I could not travel both |
我,單獨的旅人,佇立良久, |
And be one traveler, long I stood |
極目眺望一條路的盡頭, |
And looked down one as far as I could |
看它隱沒在叢林深處。 |
To where it bent in the undergrowth; |
於是我選擇了另一條路, |
Then took the other, as just as fair, |
一樣平直,也許更值得, |
And having perhaps the better claim, |
因為青草茵茵,還未被踏過, |
Because it was grassy and wanted wear; |
若有過往人蹤, |
Had worn them really about the same, |
路的狀況會相差無幾。 |
Though as for that the passing there |
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下 |
And both that morning equally lay |
沒有踐踏的污痕, |
In leaves no step had trodden black. |
啊,原先那條路留給另一天吧! |
Oh, I kept the first for another day! |
明知一條路會引出另一條路, |
Yet knowing how way leads on to way, |
我懷疑我是否會回到原處。 |
I doubted if I should ever come back |
在許多許多年以後,在某處, |
I shall be telling this with a sigh |
我會輕輕歎息說: |
Somewhere ages and ages hence: |
黃樹林裡分叉兩條路,而我, |
Two roads diverged in a wood, and I-- |
我選擇了較少人跡的一條, |
I took the one less traveled by, |
使得一切多麼地不同。 |
And that has made all the difference |