下午在看張曉風的「星星都已經到齊了」這本散文集,其中一段提到美國詩人

 

佛洛斯特曾有一首詩,談及森林中有兩條路,他選擇了一條,卻不免好奇另外一條路是否會有更迷人的風景?

 

我問老公,以前讀大學的時候,有沒有唸過詩集?老公說有呀!我又問那你最喜歡哪一首?老公說是一首描述「站在叉路口,選擇了比較少人走的那條路」

 

的一首詩。我好驚訝,因為老公說的這一首詩,正是剛才書中提到的這一首。我問老公還記不記得怎麼念?老公說忘記了。於是我自己上網去查資料。

 

這首詩的意境真的很美,但我找到的資料好像並不完整,不過有夠人玩味的了。


節錄
美國詩人羅勃.佛洛斯特:未曾選擇的路

Robert Frost's known poem: The Road Not Taken

 


黃樹林裡分叉兩條路,


TWO roads diverged in a yellow wood,


只可惜我不能都踏行。


 And sorry I could not travel both


我,單獨的旅人,佇立良久,    


And be one traveler, long I stood


極目眺望一條路的盡頭,


 And looked down one as far as I could


看它隱沒在叢林深處。


To where it bent in the undergrowth;


於是我選擇了另一條路,             


Then took the other, as just as fair,


一樣平直,也許更值得,              


And having perhaps the better claim,


因為青草茵茵,還未被踏過,      


Because it was grassy and wanted wear;


若有過往人蹤,                             


Had worn them really about the same,


路的狀況會相差無幾。                  


Though as for that the passing there


那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下


And both that morning equally lay


沒有踐踏的污痕,                          


In leaves no step had trodden black.


啊,原先那條路留給另一天吧!   


Oh, I kept the first for another day!


明知一條路會引出另一條路,       


Yet knowing how way leads on to way,


我懷疑我是否會回到原處。            


I doubted if I should ever come back


在許多許多年以後,在某處,       


I shall be telling this with a sigh


我會輕輕歎息說:                         


Somewhere ages and ages hence:


黃樹林裡分叉兩條路,而我,      


Two roads diverged in a wood, and I--


我選擇了較少人跡的一條,          


I took the one less traveled by,


使得一切多麼地不同。                 


And that has made all the difference

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    珊珊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()